I retten mandag ga tiltalte uttrykk for at han ville avgi forklaring på sitt eget morsmål, kurmanjî. Han uttrykte også et ønske om at fornærmede skulle avgi forklaring på samme språk. I retten var det tre tolker, henholdsvis to som kan tyrkisk, og en som behersker persisk og en dialekt av kurdisk som heter sorani. Ingen av dem kan kurmanjî.

I løpet av kort tid informerte dommer Hans Edvard Roll om at de hadde lykkes å få kontakt med en tolk. Denne personen ankommer Harstad med fly mandag kveld, og Roll sier at tolken har bekrefter at han behersker språket. Dermed blir rettssaken utsatt til tirsdag.

- Har gitt beskjed

Tiltaltes forsvarer, Kjetil Krokeide, sier at både tiltalte og fornærmede alltid har hatt et ønske om å snakke i retten på det som er deres felles språk.

- Jeg tror de har prøvd å gi beskjed, men beskjeden har ikke kommet frem, sier Krokeide.

- Tolkebyråene klarer å skaffe tolker, men de tolkene som er flinke, er gjerne veldig opptatt. Jeg har forstått at han som kommer i kveld til Harstad, har måttet avlyse andre oppdrag for å stille i denne rettssaken.

Tolkeproblem

Aktor Geir Fornebo sier at det er kun få tolker i Norge behersker denne formen for språkkurdisk.

- Da jeg sendte tiltalen og dokumentene over til retten, ante det meg at det lå et utfordrende tolkeproblem her. Derfor skrev jeg til retten at de måtte ta kontakt med begge advokatene som representerer disse to for å få avklart tolkespørsmålet i forkant, sier Fornebo.

- Åpenbart har man ikke fått med seg at vi står overfor en variant av kurdisk som vi ikke hadde tolketilgang til.

Det er satt av tre dager i Trondenes tingrett til rettssaken, men det tas høyde for at forhandlingene i retten vil ta to dager.